quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Produção escrita: Estrangeirismo ou empréstimo linguístico?


ITPAC-PORTO
THIAGO LIMA                    ENGENHARIA CIVIL      1° PERIODO 2011/2

Antes de tudo, é importante que se saiba a diferença entre estrangeirismo e empréstimo linguístico. De maneira mais simplificada, o primeiro se caracteriza a partir da incorporação de uma palavra estrangeira ao vocabulário de uma língua mantendo sua grafia e pronúncia, já, no segundo caso, trata-se da incorporação de uma palavra ao nosso léxico que, ainda que mantenha a pronúncia (ou algo bem próximo), sofre alterações para assumir a escrita da língua em que acaba de se inserir.
Posto isso, temos casos de empréstimos linguísticos como: abajur, futebol, bife, sinuca, blecaute e vai por aí. Do lado dos estrangeirismos, temos shopping, show, hall, pizza (a grafia pítiça desta palavra de origem italiana até já foi proposta por um gramático, mas ninguém usa com medo de linchamento!). O fato é que todo empréstimo, de certa forma, um dia, foi um estrangeirismo e, não havendo, na língua em que ele se insere, uma palavra com a mesma carga semântica e emprego contextual, ele é bem-vindo. 
Exemplos de palavras em língua estrangeira inglesa:  
Sexy shop
backup
closet
doping
hot dog
e-mail
shopping
ghost-writer
impeachment
jingle.

Um comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...